【星月】也談一下“七月流火”(隨筆)
去年8月,也就是2023年8月,正按照正常程序?qū)P闹轮镜貙徍艘黄s文——《文字中的“紀(jì)檢委”》,忽然發(fā)現(xiàn)前邊部分只是引子,后面才是作者要批判、發(fā)泄的內(nèi)容,而我,就是該作者批判的對象,是他筆下“失職失察放任自流”的“小編”;而他“不齒于”他曾經(jīng)“隱藏深處的姑息養(yǎng)奸”,特意為我量身打造了這篇《文字中的“紀(jì)檢委”》!
不過,題目中的“紀(jì)檢委”可不是正逐字逐句審核作品的我,是有個叫“野百合的春天”的微信群里一個被該作者尊稱為周大哥的人;而我,竟然是他痛恨的、不齒的、“失職失察放任自流”的“小編”!
該作者在文中回憶了事件的起因:“前兩天,我寫了一篇散文《海南是個好地方》,為了凸顯七月的熱度,我用了‘七月流火’這個詞語。①是周大哥即時引經(jīng)據(jù)典地指出了我的錯誤?!倍@個周大哥,據(jù)他所講,“仿佛是群主免費的值日生,每天拿著放大鏡顯微鏡,不辭辛苦地校對著我們這些良莠不濟②的所謂文化人,時不時的③在這里賣弄④文字,及時提點著文字里的錯誤,大到歷史事件、結(jié)構(gòu)順序;小至文字錯誤、標(biāo)點符號,甚或助詞的、地、得,無一遺漏、明察秋毫!⑤我送他一雅號‘文字里的紀(jì)檢委’,對此,他沒有說三道四⑥?!?br />
“七月流火”的意思我自然是知道的。在我的長篇小說《窗外雨瀟瀟》第二十七章(下)里有這樣的一段文字——
猶豫了一下,我故意顧左右而言他道:“《詩經(jīng)》里面的‘七月流火’是指天氣轉(zhuǎn)涼的意思。那里所說的七月指的也是農(nóng)歷七月……”
我的這部小說發(fā)表于2017年,而寫的時間更早。這足可以證明,至少在幾年前我就知道“七月流火”的本意。
而該作者在他的上一篇散文《海南是個好地方》中,將“七月流火”的意思當(dāng)成天氣非常炎熱運用,審核時我自然也看到了。不過,之所以將文字放行,我可絕對不是姑息養(yǎng)奸,而是我清楚這個詞語的意思已經(jīng)有了擴充。
《現(xiàn)代漢語詞典》(第7版)中對“七月流火”的解釋如下:農(nóng)歷七月,大火星(心宿二)向西移動,天氣逐漸轉(zhuǎn)涼?,F(xiàn)也用來形容天氣炎熱。
從這個解釋中,我們可以看出“七月流火”這個詞有雙重含義:一是指農(nóng)歷七月,天氣逐漸轉(zhuǎn)涼;二是指天氣炎熱。這是因為,在大火星(心宿二)向西移動的過程中,天氣確實開始由炎熱向涼爽過渡,所以這個詞表示天氣轉(zhuǎn)涼的意思。同時,在現(xiàn)代漢語中,“七月流火”這個詞語被誤用得太多,訛以滋訛,它的含義已經(jīng)不再局限于天氣轉(zhuǎn)涼,而是可以用來形容公歷七月天氣炎熱似火。
《現(xiàn)代漢語詞典》可是我國第一部規(guī)范性的語文詞典,先后榮獲國家圖書獎,深受廣大讀者歡迎,在海內(nèi)外享有很高聲譽。既然這本工具書都已經(jīng)明確了“七月流火”“現(xiàn)也用來形容天氣炎熱”,而我也很明確這一點,那么,看到作者運用了這個意思,沒有修改或者刪除,還同意發(fā)表這篇文章,給了作者展示的機會,就絕對不是該作者所說的“失職失察放任自流”。
實際上,“七月流火”最早確實是被用來比喻天氣由炎熱轉(zhuǎn)向涼爽的時期。據(jù)考證,這個詞語最早出現(xiàn)在《詩經(jīng)》中,距今已有數(shù)千年的歷史。在《詩經(jīng)·豳風(fēng)·七月》一詩中,七月流火的意思是在農(nóng)歷的七月,大火星開始出現(xiàn)在天空的正南方,并且隨著時間的推移,它的位置會逐漸變得偏西并下沉。這種現(xiàn)象是因為大火星在一年四季中隨著季節(jié)的變化而移動,當(dāng)它在夏季達到最南端的位置后,就意味著秋季即將到來,天氣也會隨之轉(zhuǎn)涼。
然而,隨著語言的發(fā)展和演變,“七月流火”一詞的含義也發(fā)生了變化。
其實,關(guān)于“七月流火”意思的爭議由來已久。
2005年7月12日,臺灣長期致力于推動兩岸關(guān)系發(fā)展和和平統(tǒng)一的“統(tǒng)派”領(lǐng)軍人物郁慕明,到中國人民大學(xué)演講,人大校長紀(jì)寶成在致歡迎詞時說,“七月流火,但充滿熱情的豈止是天氣”。這一事件引發(fā)了對“七月流火”正確用法乃至關(guān)于復(fù)興國學(xué)的更為廣泛的討論。
有些人主張這是誤用,而且和中國人民大學(xué)致力于推動國學(xué)復(fù)興的做法不符,因此應(yīng)當(dāng)糾正。
而另一派觀點則認(rèn)為,這種詞義演變比比皆是,因此不足為奇,反而這正是詞語的正常變遷。當(dāng)代陽歷7月正相當(dāng)于農(nóng)歷六月,是一年中最熱之時,用七月流火來形容天熱十分貼切,屬于“借形詞”,符合詞匯發(fā)展規(guī)律,而當(dāng)代也已多用“七月流火”來表示天熱,因此應(yīng)當(dāng)接受此義為正確用法,否則就是犯了“以古匡今”的錯誤。
在寫《窗外雨瀟瀟》中的那段文字之前,我沒有機緣得知人大校長紀(jì)寶成的那段歡迎詞,不過卻讀到過對這個詞語的探究,所以,我才有機會寫出小說中的那段文字。
我們都知道,語言的發(fā)展是一個不斷豐富和變化的過程,詞匯的含義也會隨著時代的發(fā)展而發(fā)生變化。繼承傳統(tǒng),但又能接受傳統(tǒng)隨時代的變遷而被賦予的新意,這應(yīng)該沒有什么矛盾。鑒于此,我放行該作者的那篇文字,實在是有章可循,而非因循茍且。
值得一提的是,在初做編輯的幾年,曾經(jīng)不止一次地遇上過有作者運用了“七月流火”的第二種用法,那時候我也抱著“七月流火”的本意不放,都給修改或者刪除了;后來我才慢慢地接受了這個詞語還可以用來形容天氣炎熱這一說法???,我也是一直在學(xué)習(xí),慢慢在改變。
從2017年至今,經(jīng)手編輯過的文字早已上億,我早已將文字編輯當(dāng)成了日常最重要的工作之一,還真沒有敷衍塞責(zé)的時候。就比如開頭第三段引用的該作者的那段文字,當(dāng)時我也是一邊看一邊修改的。其中①處我給加了“文章發(fā)表后”;②“良莠不濟”改成了“良莠不齊”;③“時不時的”改成了“時不時地”;④處加一個“的”,因為主語“校對”的是文字,而不是“文化人”;⑤“明察秋毫!”中的“!”用了半角下的標(biāo)點,應(yīng)該改成中文的標(biāo)點“!”;⑥“他沒有說三道四”中的“說三道四”,意思是“形容不負責(zé)任地胡亂議論或批評、指摘”,這很明顯是一個貶義詞,用在感謝他感恩戴德、經(jīng)常給他提點文字錯誤的周大哥身上豈能合適?所以,這處我給改成了“他并無異議”。
不過,他這篇《文字中的“紀(jì)檢委”》,因為后面的文字極其不尊重他人,不僅損害了別人的聲譽、自尊,也破壞了學(xué)術(shù)交流的良好氛圍,且這種自己學(xué)藝不精卻反咬一口的吃相實在是有點難看,所以終審沒有通過。當(dāng)然,我修改的文字自然也隨之湮滅。
其實,圣人尚且不敢說沒錯,更遑論蕓蕓眾生、凡夫俗子?無論是編輯還是作者有知識的盲點都很正常,沒有誰是無所不能的。現(xiàn)在的網(wǎng)絡(luò)這么發(fā)達,度娘那么博學(xué)友好,有爭議的內(nèi)容完全可以通過百度自行解決;如果是自己知識的盲點,又偶爾被“一石擊破水中天”,也該通過理性、平和的方式進行交流和討論,不是嗎?
而這,又是“七月流火”演變義之外的延伸義了。